2
0
mirror of https://github.com/qarmin/czkawka synced 2024-10-31 21:20:19 +00:00
czkawka/instructions/Translations.md

97 lines
4.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Translations
New feature in Czkawka 4.0 is ability to translate interface of GTK app.
App use Fluent localization system - https://projectfluent.org/
Main/Default language is English, but also Polish is officially supported.
Translating is mostly done by site - https://crowdin.com/project/czkawka
## How to translate Czkawka?
Base translatable strings are placed under `i18n/en/czkawka_gui.ftl` file.
`czkawka_core.ftl` is just a symlink which point to file from above(I had problems with splitting string into two separate crates)
Since such strings are heavily integrated into build system, so to check status of translation it is required to recompile Czkawka.
`czkawka_gui.ftl` file contains lines in this format:
`id_of_message` = `translated_string`
e.g.
```
upper_manual_add_included_button_tooltip = Allows to add directory name to search by hand
```
to create new folder with translations, it is required to create copy of `i18n/en` folder and give it name from [ISO 639-1 code standard](https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php) - e.g. pl, en, ru, fr etc.
Next only translated strings needs to be changed
Such translated file, can be easily uploaded to crowdin page to increase % of translated strings
## Testing translation
### Replacing en folder
The simplest method is to remove `en` folder and replace it with needed one.
Next Czkawka needs to be compiled and run.
### Adding new translation
Recommended way to test translation, is to add it directly to Czkawka source code.
After creating proper and well named folder and translating string inside it, to be able to be able to choose this language file it is required to modify `czkawka_gui/src/language_functions.rs` file.
```rust
pub const LANGUAGES_ALL: [Language; 2] = [
Language {
combo_box_text: "English",
short_text: "en",
},
Language {
combo_box_text: "Polski (Polish)",
short_text: "pl",
},
];
```
The only thing which is required to change is `LANGUAGES_ALL` constant.
Number of items must be changed `[Language; 2]` -> `[Language; 3]`.
Next new record must be added to array.
`combo_box_text` must contains native and english name of language e.g. `Polski (Polish)` - English is only exception because in both versions is exactly same.
`short_text` is `ISO 639-1` code which need to match with county code and name of folder inside `i18n`.
```
Language {
combo_box_text: "Polski (Polish)",
short_text: "pl",
},
```
# Validating translation offline
When trying to translate objects offline, due renames, adding and removing elements, may happen that translations will contain outdated entries.
To help find such keywords, special python script can be used.
To be able to use it, be sure that you are directly inside main `czkawka` folder.
Next, be sure that your language is available in array/list and also in i18n folder and then run python script `python3 misc/translation_test.py`.
Then results should be visible in console:
```
Checking pl language
Missing keyword - duplicate_mode_name_combo_box
Missing keyword - duplicate_mode_size_combo_box
Missing keyword - duplicate_mode_hash_combo_box
Missing keyword - settings_language_label_tooltip
Missing keyword - settings_language_label
Unused keyword - duplicate_mode_name_checkbox
Unused keyword - duplicate_mode_size_checkbox
Unused keyword - duplicate_mode_hash_checkbox
Unused keyword - duplicate_mode_name_checkbox_tooltip
Unused keyword - duplicate_mode_size_checkbox_tooltip
Unused keyword - duplicate_mode_hash_checkbox_tooltip
```
`Missing keyword` means that some keywords exists in base translations and texts needs to be translated.
`Unused keyword` means that keyword is no longer used. It can be renamed or entirely removed from file.
When script will not print anything except "Checking language", then this means that translation file have exactly same keys as base one.
# Computer Translations
Some languages in settings, will have annotation that were created by computers.
Such translations will have a lot of errors, so manual checking of each string is required.